在臉書上看到這個文章然後就打了落落長的心得
http://www.storm.mg/article/46701
中國史往古代還可以追溯到更多類似的問題觀點
從以前到現在 國高中中國史講到對外關係時完全都是從中國角度出發的
每個版本都是這樣 從我讀書到現在教書完全沒改過
秦漢時代攻下越南和朝鮮 畫入領土
課本用的詞可不是侵略 是平定
跟遊牧民族的戰爭就別提了 到底誰對不起誰啊
漢人進攻遊牧民族卻永遠被寫成正義之師
哪有國際關係是只講一方觀點的
還有宋遼金只講宋的政治 遼金只講對宋關係 又一個漢人本位
永遠用那個笑死人的天下觀來解釋漢人的行為和動機
卻從來沒有想過其他民族和國家是怎麼想的
台灣史也沒有比較好喔 面對歐洲和日本帝國主義的入侵
敲鑼打鼓的說別人有多糟糕
但是面對漢人政權時 卻相對正面很多
比如說在台稅收到底重不重 每個時期到底負擔重還是輕
只會講荷蘭人稅收一堆 其他時期都沒講
另一個明顯的例子是原住民
原住民在漫長的台灣史裡 理論上是重要的角色
但是我們家台灣史 就是一部漢人的歷史
原住民完全被忽略了 而且缺乏主體性 在課文描述理永遠的被動
荷蘭人來被傳教 漢人來被漢化 日本人來之後 只知道霧社事件
喔對 開頭還有一章講原住民 可是那章概略性的介紹原住民的風俗文化
比導遊還不如啊
而且我們的課本只會寫漢人開發領土
但是對原住民的影響卻輕描淡寫的帶過
甚至描述漢原衝突多半是從漢人的觀點出發的
我們只看的到原住民的憤怒 卻看不到他們的理由
於是他們又變成了一群無知又兇殘的人
到底誰侵略誰呢 當我們講到漢人相關的歷史時 總會偏袒漢人
只講漢人觀點 把對方的觀點輕描淡寫帶過去
就好像新聞報導一個醫療衝突或教師管教糾紛
我們只會看到新聞花了絕大多數的篇幅描寫病人或學生的委屈
而醫生或老師的辯解 合理而充分的理由和解釋對方的盲點
卻只有一兩行在報導最後輕輕帶過 毫無重量
運氣好的話 也許那些被輕輕帶過的觀點會被人PO上網
讓部分的人可以理解他們的困難
這種態度誰教出來的呢 我想很多歷史老師和教科書編者都要負責吧
2015年4月18日 星期六
2015年4月6日 星期一
[書評] 薩德賽(SarDeSai),《東南亞史》
我以前上過東南亞史的課
老師上課是以現代國家為主軸 以國別史的方式敘述每個國家的歷史
而這樣的上法讓我很混亂 畢竟現代的國家範圍跟古代的國家差很多
這本書以時間為主軸就讓我比較清楚
但是本書的譯名則讓我相當頭痛
有些也許是譯者的理念堅持 有些則是專業不足 因為本書牽涉到很多語言
這位譯者常常就直接把英文音譯成中文
所以必須從英文去查到底常用的或我熟悉的中文翻譯是什麼
譯者理念比如說緬甸的英文國名從Burma改成Myanmar 譯者翻成緬馬
我第一次在目錄看到這個翻法還想說緬甸怎麼跟馬來西亞放一起
後來看到正文「緬馬」旁邊附的英文字我才知道那是緬甸
有些東南亞古國或古人的名稱 在中國史書上已有譯名
但這個譯者卻喜歡自己從英文音譯
比如說「滿者伯夷」他卻翻成「馬札帕希特」 「室利佛逝」翻成「斯里維札雅」
然後在自己的譯名第一次出現時括號註明常用譯名
還有「阿拉伯」Arabia翻成「阿拉比亞」就真的不知道從何吐槽起了
是要強調人家拜阿拉嗎 非要等阿拉伯拼成Arabo才會甘心譯成阿拉伯嗎
為什麼非要用個大家都沒聽過的字來翻呢 用常用的字詞很難嗎
東南亞史在台灣已經夠冷門了 能不能放過大家一馬 唉
專業不足的部分比如說「Shin Arahan」
Arahan指的是阿羅漢 他卻翻成阿拉罕
或者他是想避開已有的宗教詞彙? 因為有個國王叫毘濕奴 他也是用其他的字
但是很多中國跟東南亞互動的部分 中國的人名或其他名稱 他卻多半音譯
翻個書查或上網google一下會很難嗎
又或者他覺得願意翻這種書就不錯了稿費真低不想花時間查?
譯者在他的譯序裡沒有答案 但的確這種書有人翻就不錯了 譯名很爛抱怨完也只好加減看
*20170806搬家紀錄閱覽數82
老師上課是以現代國家為主軸 以國別史的方式敘述每個國家的歷史
而這樣的上法讓我很混亂 畢竟現代的國家範圍跟古代的國家差很多
這本書以時間為主軸就讓我比較清楚
但是本書的譯名則讓我相當頭痛
有些也許是譯者的理念堅持 有些則是專業不足 因為本書牽涉到很多語言
這位譯者常常就直接把英文音譯成中文
所以必須從英文去查到底常用的或我熟悉的中文翻譯是什麼
譯者理念比如說緬甸的英文國名從Burma改成Myanmar 譯者翻成緬馬
我第一次在目錄看到這個翻法還想說緬甸怎麼跟馬來西亞放一起
後來看到正文「緬馬」旁邊附的英文字我才知道那是緬甸
有些東南亞古國或古人的名稱 在中國史書上已有譯名
但這個譯者卻喜歡自己從英文音譯
比如說「滿者伯夷」他卻翻成「馬札帕希特」 「室利佛逝」翻成「斯里維札雅」
然後在自己的譯名第一次出現時括號註明常用譯名
還有「阿拉伯」Arabia翻成「阿拉比亞」就真的不知道從何吐槽起了
是要強調人家拜阿拉嗎 非要等阿拉伯拼成Arabo才會甘心譯成阿拉伯嗎
為什麼非要用個大家都沒聽過的字來翻呢 用常用的字詞很難嗎
東南亞史在台灣已經夠冷門了 能不能放過大家一馬 唉
專業不足的部分比如說「Shin Arahan」
Arahan指的是阿羅漢 他卻翻成阿拉罕
或者他是想避開已有的宗教詞彙? 因為有個國王叫毘濕奴 他也是用其他的字
但是很多中國跟東南亞互動的部分 中國的人名或其他名稱 他卻多半音譯
翻個書查或上網google一下會很難嗎
又或者他覺得願意翻這種書就不錯了稿費真低不想花時間查?
譯者在他的譯序裡沒有答案 但的確這種書有人翻就不錯了 譯名很爛抱怨完也只好加減看
訂閱:
文章 (Atom)
2019 LA行心得 20190509~0530
中午走在艷陽下,感受著悶熱的令人流汗的天氣,路上的車子看到行人都不會停下來,我真的回到台灣了。 這次去美國主要住在LA親友的住處,他的住處是跟朋友租的,得到朋友的同意讓我們住,感謝他的朋友。 房子地段不錯,區好生活機能也好,是兩層樓的公寓角頭間,原本是樣品屋,連著傢俱一...
-
今天終於上到王如雁的第一堂課 真是討厭的人 之前聽學姊說他希望學生認真聽 很在意地下工作和睡覺時 就感覺不妙了 今天果然....... 唉 講一堆沒內容的東西 生物和碧珠高一就教過的東西還一直講 那時交的都比他現在教的都深很多 還要我們認真聽認真回答 我們班就是沒反應是要怎樣 越...
-
關於真如老師的部分 也許有疑慮的人也會不喜歡 那篇Q&A 吧 我沒有看那些有關她的流言 我的另一個非福智的師長就是女的 也是因為各種因緣長年以在家人的身分弘法 而且也遭受了各種攻擊 所以我對女居士弘法沒意見 說真的 我聽著真如老師...
-
話說今天成績出來了 大部分跟預料中一樣 就是國文和生物的分數有點驚人 英文倒是及格了 真是太感人了 然後數物依然是那樣 但化學睡了 22 雖然早就看開了 但我媽沒有 唉 這傢伙就是不信段考很緊張還可以睡 從小就功課好就是沒辦法對分數看開 房間的電腦被搬到媽房裡了 他其實說很久了 ...