老師上課是以現代國家為主軸 以國別史的方式敘述每個國家的歷史
而這樣的上法讓我很混亂 畢竟現代的國家範圍跟古代的國家差很多
這本書以時間為主軸就讓我比較清楚
但是本書的譯名則讓我相當頭痛
有些也許是譯者的理念堅持 有些則是專業不足 因為本書牽涉到很多語言
這位譯者常常就直接把英文音譯成中文
所以必須從英文去查到底常用的或我熟悉的中文翻譯是什麼
譯者理念比如說緬甸的英文國名從Burma改成Myanmar 譯者翻成緬馬
我第一次在目錄看到這個翻法還想說緬甸怎麼跟馬來西亞放一起
後來看到正文「緬馬」旁邊附的英文字我才知道那是緬甸
有些東南亞古國或古人的名稱 在中國史書上已有譯名
但這個譯者卻喜歡自己從英文音譯
比如說「滿者伯夷」他卻翻成「馬札帕希特」 「室利佛逝」翻成「斯里維札雅」
然後在自己的譯名第一次出現時括號註明常用譯名
還有「阿拉伯」Arabia翻成「阿拉比亞」就真的不知道從何吐槽起了
是要強調人家拜阿拉嗎 非要等阿拉伯拼成Arabo才會甘心譯成阿拉伯嗎
為什麼非要用個大家都沒聽過的字來翻呢 用常用的字詞很難嗎
東南亞史在台灣已經夠冷門了 能不能放過大家一馬 唉
專業不足的部分比如說「Shin Arahan」
Arahan指的是阿羅漢 他卻翻成阿拉罕
或者他是想避開已有的宗教詞彙? 因為有個國王叫毘濕奴 他也是用其他的字
但是很多中國跟東南亞互動的部分 中國的人名或其他名稱 他卻多半音譯
翻個書查或上網google一下會很難嗎
又或者他覺得願意翻這種書就不錯了稿費真低不想花時間查?
譯者在他的譯序裡沒有答案 但的確這種書有人翻就不錯了 譯名很爛抱怨完也只好加減看
沒有留言:
張貼留言